2013年9月15日星期日

釐清英漢差異,翻譯游刃有余



考試大綱規定,考研英語翻譯題主要考查“考生准確理英文潤稿解 概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。跨考教育英 語教研室李少麗老師認為,這不僅考查學生對英語語法與長難句的理解與掌握,更重要的是考查考生是否能夠處理英漢差異,進行英漢思維的轉換。英譯漢翻譯過程 包括兩個步驟:理解原文和漢語表達。

翻譯第一步主要是對英語原文的准確理解,在於准確把握每個單詞的含義、每一層英語語法修飾關系;第二步要把理解准確的英語翻譯成通順、符合表達習慣的漢 語。每一位考生都會有這樣的體會:一個英語句子,似乎已經理解其意思了,但動手譯成漢語時,卻不知如何表達,或者漢語譯文充滿了“英語腔”。出現這種情 況,就是由英漢思維表達上的差別造成的。翻譯的過程不僅是語言形式的轉換,還是處理英漢差異進行思維轉換的過程,這就要求在漢譯表達時,要進行英漢語序調 整。下面通過真題講解如何處理常見的英漢差異,並提出相應的翻譯技巧,如:定語從句的翻譯,被動語態的翻譯,轉換動詞等。

英語定語中,除了形容詞作定語修飾名詞時前置,大多數短語和句子作定語時基本是後置。而與此相反,漢語中,定語都要置於被修飾名詞的前面。定語位置反映了 英漢語言的一個重大差別。一般來說,英語是“中心詞+修飾語”的語言(head-first language);漢語則是“修飾語+中心詞”的語言,即中心詞後置的語言(head-last language)。考生就應該遵循這個規律,在英譯漢時,理解了英語定語結構後,用漢語的定語表達習慣表達出來。每年英譯漢5 個句子中至少含有一個定語從句, 2003 年的試題中甚至有4 個定語從句。考生必須利用英漢定語差異把握定語從句的翻譯技巧。

没有评论:

发表评论